Microsoft para Mac acaba de anunciar la creación de un programa de desarrollo de un diccionario para catalán compatible con Office para Mac 2004 y en un futuro, Office para Mac 2008. Más información en el enlace, donde se solicitan futuros betatesters, y se anuncia la posibilidad, una vez terminado el desarrollo de esta versión, la posibilidad de crear diccionarios específicos para gallego y vasco.
Microsoft para Mac anuncia un programa de desarrollo de diccionario catalán para Office para Mac 2004
13 Comments
Deja una respuesta Cancelar la respuesta
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
No m’ho puc creure!!!
Quinze anys esperant-lo!!!
Pues sólo falta que lo hagan en euskara, galego y todo lo que venga. La variedad es riqueza.
Enhorabuena al catalá.
Al fin podré combiar de Word, utilizo aún el V.6.0.1
Enhorabuena. poco a poco ven k existen mas lenguas
Ya tocaba, hostia, estoy hasta las narices de corregir vía Web. Todo Office aparentemente superior al de PC y precisamente en una de las funciones más utilizadas nos faya (a los catalanes).
Mientras esperamos informo al resto de interesados que podemos usar http://www.softcatala.org para ir tirando.
Adeu.
¿Cuándo un diccionario en valenciano?
Creará un software para mi , que me como las «d» finales???.. cagao politizao mangoneao tribalizao sectarizao…
RuonorY, pues no solo te «faya» en catalá, te faLLa el castellano también…
YoYo: El diccionario de «valenciano» y el de catalán siempre ha sido el mismo, incluyendo en éste las acepciones características de cara lugar, no sólo valencia, sino también Mallorca (que por cierto, difiere mucho más del Catalán de Gerona que el «Valenciano»), Cataluña Francesa, L’Alguer (población italiana de habla catalana) y otros lugares en los que pudieran haber variaciones más o menos considerables (algunas de ellas en Barcelona, ya que el catalán «correcto» académicamente hablando siempre ha sido el de Gerona).
Otra cosa es entrar con la intención de tocar las narices…
Pues Josmar sin ánimo de ofender ni abrir un debate, creo que YoYo tiene razón, y por mucho que digas yo soy Valenciano, aunque no lo hablo, pero me hablan en Valenciano, y lo entiendo, pero el de Gerona por mucho que digas lo que sea, yo al menos no cojo más palabras que a un portugues, y lo mismo a muchos nos pasa a muchos, y supongo que a los mallorquines les pasará igual.
mucha gente dice, valenciano y catalan son lo mismo, pues sera en papel porque hablado no se parecen en nada, yo no entiendo a los catalanes del sur de cataluña, peroa los del norte algo si, y son la misma lengua? que gracia. ya que estamos el gallego es catalan»yo entiendo gallego, es como el valenciano pero con un acento diferente, y las palabras las entiendes basicamente porque no se como pero encuentro un parecido al oirlo»
Charly, yo soy valenciano y sí es lo mismo. De hecho hablo con normalidad con mucha gente de cataluña sin necesidad de echar mano del castellano y usando cada uno «su lengua». La única variación es el acento, y eso te lo encuentras también entre uno de Barcelona y uno de Lleida… o entre uno de Salamanca y un señor de Huelva. Pero no por eso ambas personas dejan de hablar la misma lengua.
lo mismo por GWA: No conozco a ningún catalan que tenga problemas para entender lo que dicen en Canal 9 (y eso que en ese canal incluso se inventan palabras con tal de ser «diferentes»…), y lo mismo al reves con TV3…
Y sí, es lo mismo palabra por palabra, a la famosa constitución europea en catalan y valencia me remito (ambas eran identicas en todo excepto en al portada).
Venga, saludos.
Es cojonudo, el que dice que NO habla nos dice lo que no entiende. Perfecto.