«MagSafe de Apple, el adaptador de energía para MacBooks, es revolucionario pero ciertamente los tecnólogos móviles pasan mucho tiempo entre tomas de corriente y la carencia de adaptadores MagSafe para coches y aeroplanos comienza a convertirse en una deuda» Jason D. O’Grady blogs para ZDNet. «¿Tal vez Apple no quiere que usemos nuestros MacBooks y MacBook Pros en ruta?»
O’Grady escribe, «Vale, el adaptador de energía MagSafe es una bestia complicada. El acabado del conector está hecho de 14 partes distintas y probablemente es difícil de fabricar, pero si Apple espera colocar sus notebooks como verdaderos ordenadores portátiles tienen que ofrecer un adaptador de 12 voltios (para coches) y adaptador de asiento EmPower (para aviones comerciales).»
Artículo completo aquí.
Fuente: MacDailyNews
peazo de traductor que habeis utilizado!!!!!!! lo flipo en colores, prefiero la noticia en ingles
Yo no veo problemas en la traducción, donde los ves tu?.
MagSafe de Apple, el adaptador de energía para MacBooks, es revolucionario (coma) pero (coma) ciertamente (otro adverbio) los tecnólogos (qué?? )móviles (???) pasan mucho tiempo entre tomas de corriente y la carencia de adaptadores MagSafe para coches y aeroplanos (????) comienza a convertirse en una deuda(???)» Jason D. O’Grady blogs para ZDNet.
La frase no camina en castellano pq se ha traducido directamente.
Puestos a buscar fallos aquí tenéis otro:
Tecnólogo: m. y f. persona que se dedica a la tecnología.
Esta palabra no tiene ningún sentido en el lugar donde está ubicada. Se debería cuidar un poquillo la expresión.