Letras y Mac: Jenaro Talens. Tarifa, Cádiz

Talens.jpg

Poeta. Miembro destacado de la Generación del 70 y autor de varios libros de ensayo sobre Cervantes, Quevedo, Espronceda y Cernuda entre otros, traductor de poetas como Shakespeare, Wallace Stevens,Beckett, Hölderlin, Hesse y Rilke, y de importantes expresionistas alemanes… y un largo ecétera de actividades literarias.

Hablamos de las maniobras de este gran poeta en su Macintosh: la seducción de la palabra escrita.

Existe alguna tendencia a contraponer lo “tecnológico” a lo “humano”, pero los seres humanos desarrollamos la tecnología para sobrevivir y evolucionar como especie. ¿qué beneficios y excesos tecnológicos ha ido incorporando en sus costumbres a la hora de escribir? ¿cómo es el paso del papel o de la maquina de escribir al mac, una evolución natural?

Depende. Los poemas no los escribo nunca en el ordenador, sino a mano en una libreta o en trozos de papel que luego transcribo en mi Mac. Los ensayos sí que los redacto directamente en él (como antes hacía con una pequeña máquina de escribir portátil que compré a los 18 años). Lo que más me ha beneficiado en este caso es la posibilidad de corregir mis manuscritos sin tener que copiar de nuevo cada página (nunca me gustó el tipex) cada vez que cometía un error o decidía cambiar una frase. Recuerdo la tortura que fue redactar mi tesis doctoral (más de 1000 páginas) a la vieja usanza. Hoy habría necesitado muchísimo menos tiempo. Por lo demás, otra ventaja (en mi caso, mayúscula) es la posibilidad de archivar en formato electrónico. Los papeles se me perdían siempre y ahora ya no. También he recuperado el vicio epistolar. Nunca me gustó eso de escribir una carta, meterla en un sobre e ir al correo. Desde que utilizo el correo electrónico, las cosas han cambiado.

Cenizas.jpg

El Día Mundial de la Poesía fue organizado por primera vez el 21 de Marzo del 2000… más vale tarde que nunca, pero ¿cuál es la función del poeta en la sociedad a lo largo de la historia? ¿sobre qué nos ilumina la poesía?

Bueno, hacer coincidir el Día mundial de la poesía con el inicio de la primavera, parece muy romántico, pero también es enormemente ambiguo y equívoco porque implica relacionar «lo poético» con una cierta concepción del mundo demasiado adolescente. Claro que, como el 20 de Marzo es el aniversario de Hölderlin, uno puede fácilmente olvidarse de las demás consideraciones y dar la fecha por bienvenida. Hölderlin decía que lo que perdura lo ha de hacer el poeta. Quizá sea ésa su función (si es que tiene alguna). Por lo que a mí respecta, la poesía hace salir a la superficie lo que el lenguaje normal cotidiano oculta bajo su costra. Permite decir lo indecible, en suma.

Hablemos de su faceta de traductor de poemarios: Elegías de Duino de Rilke, dos antologías de Brecht , Personae de Pound, la poesía completa de Samuel Becket… por citar algunos. Una precisa labor que requiere amplios conocimientos y precisión en el lenguaje ¿hay que separar al poeta del traductor?, ¿existe la traducción «objetiva»?

Traducir poesía es escribirla de nuevo. En ese sentido no creo que podamos separar al poeta del traductor. Es más, la historia de la poesía es, en gran medida, la historia de la traducción.

¿Qué programas usa habitualmente en su Mac?, ¿utiliza a menudo internet?

Sigo trabajando con el Word 5.1, el último que se hizo específicamente para Mac. Las nuevas versiones de Office las utilizo para abrir documentos que luego reconvierto al 5.1. También uso el PageMaker 6.5 para maquetar, el Excel, Photoshop 7.0, el FilemakerPro para bases de datos y el Eudora para el correo electrónico. Lo que no soy muy aficionado es a navegar, así que el Internet explorer o el Netscape los utilizo sólo lo estrictamente necesario.

¿Podría explicarnos en que consiste el proyecto «Variaciones Borges» ¿cual fue su aportación?

En Variaciones Borges, mi aportación fue (y es) mínima. La dirigen desde Aarhus dos muy buenos amigos míos, Cristina Parodi e Iván Almeida y la leo y sigo con regularidad. Cuando estaba gestándose el proyecto, me consultaron, como a decenas de amigos y colegas, sobre el título que llevaría la publicación y les di mi opinión. Eso es todo.

¿Qué le parecen las adaptaciones cinematográficas, mantienen el rigor de los originales?, ¿cuáles los films basados en textos literarios mejor adaptados que recuerde? ¿qué opinión le merece «El Señor de los Anillos»?

El cine y la literatura son como la noche y el día y está bien que así sea. El rigor puede mantenerse si el que hace la adaptación no olvida que se trata de dos lenguajes diferentes y que la idea de «respeto al original» no significa mucho. Las mejores versiones, como decía Douglas Sirk, suelen hacerse a partir de textos mediocres, que un director puede manipular sin mala conciencia, pero también se da el caso de adaptaciones de monstruos sagrados que mantienen la fuerza del texcto de partida. El mejor ejemplo que recuerdo, de ambas posibilidades es, como en tantas otras cosas, Orson Welles, con Sed de mal y Campanadas a medianoche, respectivamente, Respecto a El Señor de los ladrillos (como la llama un buen amigo mío), qué decir. Nunca me llamaron la atención los efectos especiales. La famosa batalla que casi llena la segunda parte de la trilogía no deja de ser una suerte de pastiche de la que rodó Eisenstein en Alexander Nevski o Welles en la ya citada Campanadas a medianoche. A su lado, Peter Jackson no deja de ser un aprendiz. Muy listo y muy hábil, pero aprendiz, al cabo. Que le hayan dado el Oscar, antes que a Clint Eastwood o a Sophia Coppola me parece un despropósito.

Espesor.jpg

Su primer libro de poesía, En el umbral del hombre, apareció en 1964 y desde entonces ha publicado varios libros suyos de poemas como Ritual para un artificio (1971), El cuerpo fragmentario (1978), La mirada extranjera, Tabula rasa (1985), Orfeo filmado en el campo de batalla (1994), Viaje al fin del invierno (1977), Profundidad de campo (2000) y recientemente El espesor del mundo (2003). ¿Cuál es su proximo proyecto como poeta creador?

Está a punto de salir mi nuevo libro, terminado en la primavera del año pasado. Es anterior a El espesor del mundo, que no es de hecho un libro sino una plaquette y que, por razones varias, se ha adelantado al otro, del que no es sino una excrecencia.

Ha sido también traductor de Shakespeare, Hölderlin, Brecht, Rilke, Pound, Jabès, entre otros; ha publicado asimismo libros y ensayos sobre Cervantes, Quevedo, Espronceda, Cernuda, sobre Buñuel y sobre semiótica literaria y fílmica… en el 2002, la Obra Poetica Completa de Samuel Beckett, en una edición trilingue traducida por usted. Como lector ¿cuáles son sus poemas preferidos?, ¿qué libros esta leyendo en la actualidad?

Soy lector voraz y bastante compulsivo, así que resumir en una lista mis poemas preferidos sería complicado. Me gustan muchas cosas y muy variadas. En cuanto a qué leo, siempre llevo varios libros al retortero. En la actualidad (es decir, hoy, domingo 21 de Marzo de 2004, cuando escribo estas líneas) ese conjunto ha sido de cinco títulos (los días normales el trabajo no me permite tanto juego), dos traducciones, La torre, de Yeats, en versión de Carlos Jiménez Arribas y los Sonetos a Orfeo de Rilke en la excelente traducción de Jesús Munárriz, (éstos últimos releídos por quinta vez desde que salieron), dos de poesía, Salir con vida, de Tomás Segovia y Los pasos evocados de Antonio Carvajal y un libro de cuentos, Los girasoles ciegos, de Alberto Méndez. Ha sido un buen día.

Recordando a Baudelaire ¿qué «paraisos artificiales» imagina que nos deparará la tecnología en nuestras costumbres de escritura y lectura?

Respecto al hecho físico de escribir, ya hemos hablado antes. Sigo utilizando un lápiz y un papel. Por lo que atañe a la lectura, no dudo que habrá lectores futuros que gusten de acceder a lo escrito a través de la pantalla del ordenador. No es mi caso. Me gusta el tacto y el olor del papel y es un placer del que no tengo intención de privarme. El placer de la informática me resulta absolutamente artificial, en sentido estricto.

Por curiosidad, en honor a la palabra, ya que usa su Mac tan bien… ¿ha recibido alguna vez algún obsequio de Apple o más bien la cultura queda fuera de esas sorpresas?

Pues ahora que lo dice, no. Apple nunca me ha regalado nada, pero, para ser sincero, tampoco me lo he planteado como problema. Sigo el Mac desde que salió (el primero que tuve fue un 128, en 1983) por principio. Casi todos mis amigos han acabado pasándose al otro sistema, pero yo resisto. Si alguna vez tengo problemas de sistema operativo, me pasaré al UNIX, como me aconseja mi hijo informático, pero sin abandonar el Mac.

Muchas gracias por dedicarnos sus letras a faq-mac.com. Ha sido un honor.

Jenaro Talens ha sido Catedrático de Literatura española, de Teoría de la literatura y de Comunicación audiovisual en las universidades de Valencia, Minnesota, Carlos III de Madrid, en Ginebra…

Es también fundador y co-director de las colecciones Eutopías y Frónesis y dirige asimismo Signo e imagen, de ediciones Cátedra y coordinó la Historia general del cine, en 12 volúmenes.

Bibliografía (fuente: http://www.catedramdelibes.com/archivos/000076.html) :

En el umbral del hombre (1964).

Los ámbitos, Granada (1965).

Vispera de la destrucción (1970).

Una perenne aurora (1970).

Ritual para un artificio (1971).

El vuelo excede el ala (1973).

El cuerpo fragmentario (1978).

Otra escena/Profanación(es) (1980).

Proximidad del silencio (1981).

Purgatori (1983).

Tabula Rasa (1985).

La mirada extranjera (1985).

El sueño del origen y la muerte (1988).

Cenizas de sentido. Poesía reunida 1962-1975 (1989).

El largo aprendizaje (1991).

Orfeo filmado en el campo de batalla (1994).

Viaje al fin del invierno (1997).

Profundidad de campo (2001).

Minimalia (2001).

El espesor del mundo (2003).

ENSAYO:

El espacio y las máscaras (1975).

El texto plural (1975).

Novela picaresca y práctica de la trasgresión (1975).

La escritura como teatralidad (1977)

Elementos para una semiótica del texto artístico (1978). En colaboración con José Romera Castillo, Antonio Tordera y Vicente Hernández-Esteve.

Conocer Beckett y su obra (1979).

Escriptura i ideología (1979).

El ojo tachado (Lectura de Un chien andalou de Luís Buñuel) (1986).

Autobiography in Early Modern Spain 1988. Edited and Introduced by Nicholas Spadaccini and Jenaro Talens.

The Politics of Editing (1992). Edited and Introduced by Nicholas Spadaccini and Jenaro Talens.

Through the Shattering Glass. Cervantes and the Dialogic World (1992). En colaboración con Nicholas Spa-daccini.

Critical Practices in Post Franco Spain (1994). Edited and introduced by Silvia López, Jenaro Talens and Dario Villanueva.

Historia General del Cine (1995-98). Co-coordinador. 12 volúmenes.

Rhetoric and Politics. Gracián and the New World Order (1997). Edited and introduced by Nicholas Spadaccini and Jenaro Talens.

Modes of Representation in Spanish Cinema (1998). Edited and introduced by Jenaro Talens and Santos Zuzunegui.

Las culturas del rock (1999). Co-editado con Luis Puig.

El sujeto vacío (2000).

Negociaciones (2002).

OTRAS (TRADUCCIONES):

Samuel Beckett, Poemas (1970).

F.Hölderlin, Poemas(1971). En colaboración con Ernst-Edmund Keil.

Stadler, Heym, Trakl, Poesía expresionista alemana (1971). En colaboración con Ernst-Edmund Keil.

J.W.Goethe, Divan de Oriente y Occidente (1972). En colaboración con Ernst-Edmund Keil.

Lu Hsun, Sobre la clase intelectual (1973).

Samuel Beckett, Film (1975).

Herman Hesse, Escrito en la arena (1977).

Samuel Beckett, Detritus (1978).

W.Shakespeare, El rey Lear (1979). En colaboración con Manuel A. Conejero, Vicente Forés y Vicente Martínez Luciano.

W.Shakespeare, Macbeth (1980). En colaboración con Manuel A. Conejero, Vicente Forés y Vicente Martínez Luciano.

F.Hölderlin, Las grandes elegías (1980).

W. Shakespeare, El mercader de Venecia (1981). En colaboración con Manuel A. Conejero y Vicente Martínez Luciano.

W. Shakespeare, Como gustéis (1983). En colaboración con Manuel A. Conejero, y Vicente Martínez Luciano.

Novalis, Escritos escogidos (1984). En colaboración con Ernst-Edmund Keil.

W. Shakespeare, Otelo (1984). En colaboración con Manuel A. Conejero y Vicente Martínez Luciano.

W. Shakespeare, Romeo y Julieta (1986). En colaboración con Manuel A. Conejero y Vicente Martínez Luciano.

Samuel Beckett, Pavesas (1987). Teatro, radio, televisión.

W. Shakespeare, Noche de Reyes (1987). En colaboración con Manuel A. Conejero.

W. Shakespeare, Hamlet (1989). En colaboración con Manuel A. Conejero.

Samuel Beckett, Manchas en el silencio (1990).

Edmond Jabès, Negrura de los signos (1991)

W. Shakespeare, La tempestad 1992). En colaboración con Manuel A. Conejero.

Wallace Stevens, Auroras del otoño y otros poemas (1993).

W. Shakespeare, Antonio y Cleopatra (1996).

T. S. Eliot, El viaje de los Magos (1997)

Tres poetas expesionistas alemanes (1998).

Jacques Roubaud, Cuarenta poemas (1998). Traducción colectiva, en colaboración con Francisco Castaño, Jesús Munárriz, Jorge Reichman, Ada Salas y el autor.

Bertolt Brecht, Poemas de amor (1998). En colaboración con Vicente Forés y Jesús Munárriz.

Bertolt Brecht, Más de cien poemas (1998). En colaboración con Vicente Forés y Jesús Munárriz.

Rainer Maria Rilke, Elegías de Duino (1999).

Ezra Pound, Personae (2000). En colaboración con Jesús Munárriz.

Samuel Beckett, Poesía completa (2000).

Derek Walcott:, La abundancia (2001). En colaboracioón con Vicente Forés.

La mirada cercana. Antología de poesía portuguesa (2001). En colaboración con Jesús Munárriz y Carlos Clementson.

Seamus Heaney, Tierra abierta (2004). En colaboración con Vicente Forés.

Premios

1981: Premio de la Crítica del País Valenciano.

1997: Premio Internacional Loewe de Poesía.

1998: Premio de la Crítica de la Comunidad Valenciana.

2002: Premio de la Crítica de Andalucía.

2003: Premio Francisco de Quevedo de Poesía de la Comunidad de Madrid

3 Comments

  1. Anónimo

    Sometimes a man has to choose
    And do something he doesn’t wanna do
    Do I live my life with you as my wife
    Or do I go on and pursue my lifetime dream
    I gotta do this for me
    Cuz if I don’t I’ll probably regret it
    But if I do I’ll probably regret it
    How do I cope

    [Chorus:]
    How do you cope when
    The one you love is with somebody else
    And there’s nothing you could do about it
    How do I deal with
    The fact that you had a chance
    But you chose to turn away for your career
    I gotta take it though it’s heartbreakin’
    It’s something that I had to do
    But nobody said that it would hurt so bad
    So how do I live…how do I deal without you

    It’s killing me to know
    That your heart’s with me
    But you’re with him cause I chose
    To be in this industry
    Money, shows, and hoes come along with luxury and pain
    Is all you see when you think about it
    But this is the life that I was given
    So I have to live it to the fullest
    But how do I deal in the meantime without you

    [Chorus]

    How do you deal when you can’t be with
    the one you love but the one you love is
    with somebody else
    What do you do when you know she don’t love him
    but she love me but she cant stand lovin’ you faraway
    you just deal with it,deal with it
    (I dont wanna have to live with it)
    you just deal with it,deal with it
    (no,no,no)
    you just deal with it,deal with it
    (I dont want nobody else alovin’ you)
    you just deal with it,deal with it
    (I dont nobody else alovin’ me)

    [Chorus]

    How do you cope when
    The one you love is with somebody else
    And there’s nothing you could do about it…….

Deja una respuesta