PLUTO se propone facilitar el acceso a la información sobre patentes

Facilitar el acceso a las bibliotecas digitales plurilingües sobre patentes es el propósito con el que se ha puesto en marcha el nuevo proyecto financiado con fondos comunitarios PLUTO («Traducciones lingüísticas de patentes en línea»). El consorcio del proyecto, formado por cinco socios, se puso manos a la obra el 1 de abril de 2010. Dotado de un presupuesto total de 2,18 millones de euros a través del Programa de ayuda a las políticas de TIC (PAP-TIC) del Séptimo Programa Marco (7PM), durante los próximos 3 años trabajará para crear y poner en marcha un sistema innovador.

Los socios pretenden crear un servicio de traducción en línea rápido y eficiente que elimine las barreras lingüísticas que dificultan el avance hacia una sociedad más innovadora. El diseño del sistema obedecerá concretamente a las necesidades de inventores en busca de información sobre patentes existentes y otras cuestiones relativas a la propiedad intelectual (PI).

Los inventores y las pequeñas y medianas empresas (PYME) tienen que seguir un proceso largo y costoso cada vez que se adentran en un mercado nuevo. Uno de los pasos indispensables es una búsqueda exhaustiva de patentes, tarea ésta dificultada por los obstáculos lingüísticos, la dispersión de la información por múltiples fuentes y el conocimiento técnico y jurídico que se necesita.

La «intensificación de las actividades relacionadas con la PI acentúa y apremia la necesidad de contar con herramientas para salvar las barreras lingüísticas, ya que las diferencias idiomáticas no son eximentes en caso de infracción», explican los socios del proyecto. «En este contexto, el mayor riesgo para una PYME es que invierta todos sus recursos para introducirse en un mercado determinado y que más tarde descubra que un competidor ostenta una patente en el mismo.»

El sistema de búsqueda y traducción de patentes en línea que se desarrollará en el marco de PLUTO se basará en contenidos de Internet y en las técnicas de traducción automática más avanzadas. Al estar especializado, será más fiable que los programas de traducción automática generalistas, a la vez que será más rápido que la traducción humana. El objetivo a largo plazo es que sirva las 23 lenguas oficiales de la Unión Europea.

Los socios académicos y empresariales del proyecto, procedentes de Bélgica, Dinamarca, Irlanda, Países Bajos y Austria, reúnen las cualificaciones adecuadas para cumplir este cometido: un programa de traducción automática de altas prestaciones; un entorno informático exhaustivo de traducción; una metodología para evaluar las traducciones automáticas generadas; y conocimientos específicos sobre obtención de información y patentes.

Este equipo cooperará estrechamente con la Oficina Europea de Patentes (OEP).

La jefa del proyecto, Susan Fraser, de la Comisión Europea, declaró que, al financiar proyectos piloto como éste mediante el programa PAP-TIC, la Comisión pretende destacar el valor público de la investigación. «Si PLUTO logra dar a las PYME y los pequeños inventores la posibilidad de aprovechar sus invenciones con más rapidez y menor coste, se convertirá en una herramienta que encajará a la perfección en una estrategia de innovaciones europeas sostenibles», declaró.

Para más información: Information Retrieval Facility, CORDIS y la hoja informativa del proyecto

0 0 votos
Article Rating
Subscribe
Notify of
0 Comments
Opiniones Inline
Ver todos los comentarios
0
Me encantaría saber tu opinión, por favor, deja un comentariox
()
x