Get a Mac en español: Reiniciar

Durante toda esta semana faq-mac.com va a estar “reemitiendo” los anuncios de la campaña de Apple “Get a Mac” (uno por día) con subtítulos en Español, para todos nuestros lectores. Hoy: Reiniciar.


Realización de subtítulos cortesía de Daniel Mantel. Traducción de Alf

0 0 votos
Article Rating
Subscribe
Notify of
27 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Opiniones Inline
Ver todos los comentarios
Anónimo
Anónimo
17 years ago

Respecto al banner OFERTA DE TRABAJO: EUROVENDEX………….
Me mata la vista…. entiendo que es necesario ganar algo, pero la publicidad debe agradar y no molestar!

Anónimo
Anónimo
17 years ago

Pues gracias por los subtitulos y la traduccion , ahora es bastante mas simpatico

Anónimo
Anónimo
17 years ago

Los subtitulos son bonitos, si, como no, pero deberían ser instantaneos (como son los sub en toas partes del mundo) y no irse formando según se va diciendo el diálogo (como las bolitas que brincan sobre las letras de algunas canciones). Así como están obligan a ver siempre los sub y no se ve para nada el video en si, hay que verlo una segunda y tercera vez para ver las imágenes y no dejarse distraer por las letritas a colores que se van dibujando… Esto, aunque chocante, es normativa al colocar subtitulos, y el texto delgado, nunca bold ni itálico.
Sólo una crítica constructiva (antes que me desmadren, que no faltan).

Anónimo
Anónimo
17 years ago

Sí, sí, mucho cachondeo pero en un MacBookPro han comprobado que rinde más Windows XP que Mac OS X

http://sekhon.berkeley.edu/macosx/intel.html

Anónimo
Anónimo
17 years ago

Bueno, y Linux que se los zampa a los claro, pero eso era de esperar.

Anónimo
Anónimo
17 years ago

WWW, Tienes razón, pero es cierto que asi queda mas chulo, a demas los colores los pongo para diferenciar quien habla. De todas formas muchos son los que repiten , solamente porque son muy simpaticos. Si quieres te los puedo mandar sin efectos de aparicion. Que tambien los tengo. Un saludo. Gracias por tu critica.

Anónimo
Anónimo
17 years ago

¿Y si los doblamos? Quiero decir traducir el audio, sin letritas.

Está muy bien, aunque como dice el amigo www, es complicado leerlo.

¿Quien se apunta a doblarlos? ¿Quien hace de PC y quien de Mac?

Otra cosilla: La idea de subtitularlos ha sido realmente buena, siempre nos dejan fuera. Que le vamos a hacer.

Anónimo
Anónimo
17 years ago

Este hombre ha estado probando el benchmarking con computación genética. El software determina más que la máquina a la hora de hacer pruebas de benchmarking. Tal vez OS X no está preparado para computación genética. Un núcleo de Linux bien afinadito para esa tarea puede batir cualquier sistema, no es culpa de Windows o de OS X. Sencillamente, Linux es más ligero que cualquier OS si está bien afinado. OS X está pensado para otra cosa, y windows… Bueno, al windows lo dejamos de lado… 😉 No me parece un benchmark justo. Si probamos una distribución frente a otra puedo apostar a que también habría diferencias.

Anónimo
Anónimo
17 years ago

djcc -> des de cuando la publicidad debe agradar i no molestar..? Internet no es la televisión! que locura de frase.
Te suena la de quien paga manda?
si te molesta 2 piedras.
es así.

Anónimo
Anónimo
17 years ago

WWW: Es que son subtitulos karaoke. Los tienes que ir diciendo en voz alta mientras ves la imagen en silencio y al mismo tiempo algun amigo tuyo ve el video. Luego os intercambiais y haceis lo mismo. Asi cada uno tiene una version especial y personalizada del doblaje 😉

Tienes razon en cuanto a los subtitulos. Este tipo de subtitulos se usan para aprender ingles, mientras que los compactos instantaneos se usan para ver versiones originales con la menor interferencia posible.

Anónimo
Anónimo
17 years ago

txan: Aunque respeto lo que dices en genetica la plataforma preferida es Mac. No se que tanto tenga que ver la velocidad percibida de la misma pero se como un hecho (p. ej. Genentech, universidades y centros de investigacion) que esto es asi y la mayor cantidad de software de genetica existe para mac (software comercial, por supuesto que secuenciacion genetica del tipo “Genome Project@home” poco tiene que ver con genetica en cada maquina separada, aunque la gente se confunde).

Si a lo que te refieres a esto ultimo entonces realmente no te refieres a computacion genetica sino que te refieres a computacion distribuida que usa, principalmente, transformadas de fourier (FFTs) para hacer calculos (por ejemplo, el proyecto Genoma o Folding, que la gente piensa que tiene que ver con genetica pero realmente es sobre desdoblamiento de proteinas).

Finalmente, si a lo que te refieres es a algoritmos geneticos si que no tiene nada que ver la plataforma y si, sin embargo, la implementacion. Los algoritmos geneticos son un concepto y como tal la implementacion, optimizacion y diseño de los mismos influyen mucho en como funcionan de una maquina a otra.

Anónimo
Anónimo
17 years ago

JEJEJE, mira que sois caprichosos xDD. Bueno el proximo video lo subtitulare sin los faders. xDD

Anónimo
Anónimo
17 years ago

Oye , dejar ya el tema windows – osx
unos compran coches de gasolina y otros de gas-oil , son gustos , por que comprais un bmw si un panda os lleva igual al mismo sitio , incluso existe una version 4 x 4 que no la tiene bmw.

Lo dicho gracias pr el video

Anónimo
Anónimo
17 years ago

Mackjoe: Como ya he dicho antes: Porque es un sitio de mac y una de las primeras cosas a las que te acostumbras cuando tienes un mac es a los usuarios de windows cuestionandote y preguntandote. Con lo que aprendes, con razon, a estar un poco mas susceptible que los demas.

Aparte de eso Faq-Mac dijo que pondria cada uno de los anuncios con subtitulos, uno por dia, por lo que esperate que aun faltan varios.

Finalmente: Decir que se deje la discusion de Win-Mac usando un argumento tipico de Windows vs. Mac (del lado de Win) no va a ayudar a que se detengan las comparaciones.

Anónimo
Anónimo
17 years ago

Mackjoe. Estoy con tigo en que cad auno se compre e instale lo que quiera.
Ya caen pesados con tanta comparación absurda. Que se pongan a TRABAJAR con linux y WinXP en vez de con mac. A mi que mas me da, cada uno se tortura como quiere. A demas todas las comparaciones que se realizan son absurdas. Encienden las máquinas recién instaladas y a probar sobre no se que algoritmos de no se que Kernel, computados en paralelo con el bus (línea 21) en serie con el micro pinchado en estereo.

De verdad, cargad los equipos con aplicaciones, con extras, plugIns, accesorios y darles caña, a ver quien es mas rápido, y no solo velocidad, “ease of use”.

Por cierto, BMW tiene 4×4 en casi todas las versiones, aparte del X3 y X5.

Y a lo mejor (es un suponer) el panda (sin menospreciarlo) es mas rápido y/o potente que un BMW en un banco de pruebas, pero es que a mi “me gusta conducir”.

Anónimo
Anónimo
17 years ago

Ayer fui a una imprenta a yevar un trabajo, y me paso lo que al tipo PC como 17 veces en una hora pero no en una pc sino en una G5, cada rato salia el cuadradito negro con textos en varios idiomas pidiendome que reiniciara, repito, en una Mac G5

Anónimo
Anónimo
17 years ago

perdon, quice decir “llevar”.

Anónimo
Anónimo
17 years ago

Y “quise”, de paso.

Anónimo
Anónimo
17 years ago

JAJAJA, habra que ver lo que le tiene conectado al pobre G5, ahh, y no LA pobre G5, ya que es masculino. 😉

Anónimo
Anónimo
17 years ago

Bueno, eso depende de si a un G5 le llamas “ordenador” o “computadora”. Este último término es el que se utiliza habitualmente en América Latina.

Anónimo
Anónimo
17 years ago

DMC, depende de dónde estés puedes tener un ordenador G5 o una comsuputadora G5. En España es EL ordenador, pero en casi toda Suramérica es LA computadora.

Anónimo
Anónimo
17 years ago

DMC, depende de dónde estés puedes tener un ordenador G5 o una computadora G5. En España es EL ordenador, pero en casi toda Suramérica es LA computadora.

Anónimo
Anónimo
17 years ago

Yo no se a ustedes, pero a mi esta campaña me deja muy claro que a pesar de usar ahora procesadores Intel y de crear una aplicación para utilizar Windows xp, Apple quiere seguirse vendiendo como la disidencia… (recuerden el “Think Diferent“), como dicen en mi tierra: “a Dios rogando y con el mazo dando”… ¿buena estrategia? el tiempo lo dirá

Anónimo
Anónimo
17 years ago

Amigo DMC, no quise desalentar tu trabajo, por demás exelente y muy agradecido (sobre todo por quienes con el anglo ni pin, ni pun, ni pan). Sólo fué un comentario de una normativa estandarizada, eso nada más, reglas a seguir, tu sabes, como cepillar los dientes al despertar. Imagino que no todo mundo lo hace, pero es lo que toca (o matas a todas tus plantas, mascotas y pareja con el aliento mañanero)… saludos a ti tambien.
Y no, por favor NO LOS DOBLEN, o mándenlo a hacer en Mexico o en Argentina o en Venezuela, donde están los estudios de doblaje mejores del mundo y que no acentúan el idioma de manera graciosa como lo hacen ustedes… No es por criticar eso (aunque si, soy del lado chévere del charco) pero es que no soporté (quedó grabado en mi mente como fuego) cuando un amigo me destripó Terminator III doblada por españoles. La emblemática voz ronca, gruesa, varonil y muy característica del personaje de Arnold doblada al español era TAN ridículamente chillona y afeminada que se dañó la peli entera… imperdonable!. Fijate que en mundo de las pelis (del que se mucho, en eso me muevo y por ello comenté lo de los subs) se hacen dos traducciones al español, el latino que es plano, sin acentos, y lo disfruta todo un continente entero desde la patagonia a los latinos en usa, y la traducción española con voces muy irreales respecto a las originales, (detalle que sólo Disney y Warner tratan de evitar) aunque (no les coarto su cultura) se ha demostrado que hoy día cada vez menos españoles hablan el español clásico (sois, iros, y eso… no se como se le llama), de éste lado no suele decirse que hablamos español, decimos que hablamos castellano (imagino que vendrá de castilla y así se hablará allá, no me he documentado). De este lado hay dos países con acentuación marcada, Argentina y Colombia; sin embargo, en ambos, los estudios de doblaje doblan plano, sin acentuación alguna, y tenemos en todos esos estudios a los maestros más capaces de imitar la voz real del actor/actriz doblado, cosa que la peli sea lo más fiel a la original. Saludos pues, pero no las traduzcan, por favor…

Anónimo
Anónimo
17 years ago

Para WWW y su Off Topic;
Vamos a ver, hombre de Dios. Precisamente lo mismo que piensas tú de nuestros doblajes, lo pensamos nosotros de los latinoamericanos. Los vuestros parece que estén hechos de broma, las voces son “cantarinas” y con acentos “raros” y “chillone”… Pero sabes lo que significa eso… LA COSTUMBRE. Nadie quiere ver las películas dobladas en latinoamericano bajadas de internet en España, prefieren esperarse (yo me incluyo).

Sí, cada uno está acostumbrado a su acento, a las expresiones, palabras… que está mas acostumbrado a escuchar.

Lo del “doblaje plano”, pues oye, de risa igualmente. No sé si sabes que en España, cada región de las que la forman tiene un acento y unas expresiones o palabras mayoritariamente utilizas que pueden llegar a ser muy diferentes. Un andaluz, habla español totalmente diferente de un gallego o un madrileño… Pero las películas, las series, son dobladas en un castellano estándar, que se supone también neutro. Pero claro, desde vuestro punto de vista sigue siendo “gracioso” o “chillón”. Pues chico, nosotros pensamos lo mismo de ese castellano neutro que supuestamente utilizáis.

O sea, que en vez de pedir que no los traduzcan, lo que podrías pedir (o hacer tú tranquilamente en vuestro “cantarín” –je je, es broma– castellano) es que lo hagan como estáis acostumbrados a escucharlo.

Ah, y otra cosa. No existen dialectos de un idioma con mayor o menor “acentuación marcada”. La prueba es que para un latinoamericano el español de España es de esta guisa, y para un español, vuestro estándar o neutro sigue teniendo un doblaje tipo “cachondeo” de agárrate y no te menées. Existen acentos diferentes, simplemente, de otro que se elige como estandar. Para elegir un estándar normalmente se basa en un acento en cuestión (en España no lo tengo muy claro, pero sin duda está entre el castellano de burgos y el madrileño) y el vuestro, seguramente es el mejicano. Y contra mas difiera de ese “estandar”, mas sensación de “acentuación marcada”.

Un saludo y un poco de empatía nunca viene mal.

Anónimo
Anónimo
17 years ago

alquimista gracias por lo de suramerica 😀 (y no sudamerica) por lo menos en chile se utilizan ambas la masculina y la femenina para el ordenado o la computadora o el computador o la pc o el mac :D. dolo depende del usuario.

Anónimo
Anónimo
17 years ago

WWW sobre gustos no hay nada escrito. Se que no es el estandar. “think different”. Si tu los prefieres de la otra forma, no hay problema, el proximo que sale mañana saldra con subtitulos planos, sin fader. Simplemente porque quiza algunos tengais problemas para leerlo y ver la escena al mismo tiempo. Bueno, un saludo

27
0
Me encantaría saber tu opinión, por favor, deja un comentariox
()
x